مهاجرت به ترکیه، مثل هر کشور دیگری، فرایند خاص و مخصوص به خودش را دارد که باید تمام و کمال و البته زیر نظر قانون طی شود. موضوعی که شاید در امر مهاجرت، مهم‌تر از هر چیز دیگری باشد، مدارک مورد نیاز و ارائه‌ی آن‌ها به ارکان و سازمان‌های مربوطه است. سفارت، کنسولگری، ادارات دولتی و… همه و همه برای انجام کارهای شما، به مدارک خاصی نیاز دارند؛ مهاجرت به ترکیه هم از این قاعده مستثنی نیست. اما چیز دیگر که در این میان نباید از قلم انداخت، مسئله ترجمه رسمی مدارک در ترکیه است. شما برای شروع هر کار دولتی در ترکیه، باید ابتدا مدارک خود را ترجمه کنید. حتی خرید ملک در ترکیه نیز نیازمند ترجمه‌ی مدارک و حضور مترجم می‌باشد.

در این مقاله از «استانبول همراه» قصد داریم از صفر تا صد ترجمه رسمی مدارک در ترکیه را برای شما شرح دهیم. مسئله‌ی ترجمه مدارک شاید ساده به نظر برسد، اما باید تمام فرآیند آن از طریق نهادهای دولتی، رسمی و تایید شده پیگیری شود. در این مقاله، از مدارکی که باید در ترکیه ترجمه کنید، هزینه‌ی ترجمه‌ی آن‌ها و مدت زبان اعتبار مدارک ترجمه شده با شما صحبت خواهیم کرد. با ما همراه باشید.

مشاوره در زمینه امور مهاجرت به ترکیه

تیم مشاوره و کارشناسان « استانبول همراه » در امور خرید ملک، اخذ اقامت و شهروندی، ثبت شرکت، کلیه امور بانکی و گرفتن نمایندگی برند های برتر ترکیه در کنار شماست.





    چرا مدارک ما نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

    یکی از امور مهمی که همواره باید به هنگام مهاجرت به کشورهای دیگر به یاد داشته باشید، مسئله‌ی ترجمه‌ی مدارک است. همانطور که گفتیم کشور ترکیه نیز از این قاعده مستثنی نیست و لازم است تا برای اقامت در ترکیه، مدارک خود را ترجمه کرده و سپس به ارگان و یا اداره‌ی مربوطه، تحویل نمایید. مدارک شخصی و رسمی هر فرد، فقط از جانب دولت کشور خودش به رسمیت شناخته می‌شود. برای اینکه این مدارک در سایر کشورها نیز دارای ارزش قانونی باشند، لازم است تا ترجمه شوند. ترجمه مدارک در ترکیه نیز راهی است برای رسمی کردن مدارک لازم.

    حال در این میان، باید آگاه باشید که ترجمه نیز انواع مختلفی دارد؛ به طور مثال، تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی بدین قرار است:

    •  ترجمه غیر رسمی

    ترجمه‌ی غیر رسمی همان ترجمه‌ی معمولی است و مدارکی که به این صورت ترجمه شوند، فاقد ارزش قانونی می‌باشند. به هنگام مهاجرت و ارسال مدارک، باید حتما به این نکته توجه کنید.

    • ترجمه رسمی

    ترجمه رسمی مدارک در ترکیه، توسط یک مترجم رسمی و قسم خورده انجام می‌شود. این مترجم زیر نظر قوه‌ی قضاییه کار می‌کند و مهر او به پای هر مدرکی که زده شود، دولت آن را به رسمیت خواهد شناخت. مدارکی که مهر مترجم دولتی به آن رسمیت می‌بخشد، به شرح زیر هستند:

    • شناسنامه
    •  کارت ملی
    • گواهینامه
    •  سند ازدواج و طلاق
    •  مدارک تحصیلی
    •  اسناد ملکی
    •  اسناد شرکتی به هنگام ثبت شرکت در ترکیه
    •  وکالت‌نامه و…

    البته تفاوت‌هایی ترجمه رسمی مدارک در ترکیه و ایران نیز وجود دارد؛ روند ترجمه رسمی در ایران، کمی بیشتر به درازا خواهد انجامید و گفته می‌شود که هزینه‌ی آن نیز بیشتر است. این کار باید زیر نظر مترجم قوه قضاییه انجام پذیرد، به تایید دادگستری برسد و سپس به وزارت امور خارجه و در آخر به سفارت کشور مربوطه ارسال شود.

    نوتر مدارک و آپوستیل به چه معناست؟

    از اصطلاحات رایج در ترجمه رسمی مدارک در ترکیه، می‌توان به دو واژه‌ی نوتر مدارک و یا آپوستیل اشاره کرد؛ مثلا به هنگام خرید خانه در استانبول، بسیار شنیده‌ایم که می‌گویند: «مدارک باید نوتر شوند».

    در بخش حاضر می‌خواهیم این دو مفهوم را برایتان شرح دهیم:

     نوتر مدارک

    • در ترکیه، دفاتر اسناد رسمی را به نام دفتر «نوتر» می‌شناسند.
    •  یکی از کارهای مهمی که در این دفاتر انجام می‌پذیرد، تایید ترجمه رسمی مدارک در ترکیه است.
    • برای ترجمه و تایید مدارک به زبان ترکی، صرفا مهر و امضای مترجم کافی نیست.
    • در مرحله‌ی بالاتر، دفاتر نوتر نیز باید ترجمه مدارک شما را تایید کنند.
    • به این امر، اصطلاحا نوتر مدارک در ترکیه گفته می‌شود.

     آپوستیل

    • هر مدرکی که لازم باشد از آن در کشور دیگری استفاده کرد، علاوه بر مهر نوتر (برای ترکیه)، باید مهر آپوستیل نیز داشته باشد.
    •  آپوستیل در اصل نوعی قرارداد است که حدود 105 کشور در دنیا، عضو آن هستند.
    •  مدارکی که دارای مهر آپوستیل باشند، در تمام این کشورها دارای ارزش قانونی هستند.
    • بعد از ترجمه رسمی مدارک در ترکیه، لازم است تا مهر آپوستیل نیز دریافت کنید.
    •  آپوستیل مدارک در ترکیه، به دست فرمانداری ترکیه (والی‌لیک) انجام می‌پذیرد.
    •  باید بدانید که ایران عضو معاهده آپوستیل نیست؛
    • بعد از اینکه مدارک در ایران، به تایید دادگستری و وزارت امو خارجه رسید، سفارت کشور مقصد نیز باید آن‌ها را تایید کند.

    هزینه ترجمه رسمی در ترکیه و نوتر مدارک

    برای مهاجرت به ترکیه، بدون شک ترجمه رسمی مدارک و به خصوص ترجمه پاسپورت به ترکی استانبولی، بسیار مهم است. هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبول به عوامل مختلفی بستگی دارد؛ مثلا نوع مدرک و یا تعداد صفحات در تعیین هزینه دخیل هستند. به علاوه باید بدانید که نوتر مدارک در ترکیه نیز خود هزینه‌ی جداگانه‌ای دارند.
    هزینه‌ ترجمه رسمی مدارک در ترکیه، که البته یکی از خدمات سفارت ترکیه نیز به حساب می‌آید، به شرح زیر است:

    هزینه ترجمه رسمی در ترکیه

    نوع مدرکهزینه ترجمه
    گواهی تاهل22 یورو
    گواهینامه رانندگی15 یورو
    گواهی تولد12 یورو
    شناسنامه22 یورو

    اکنون باید بدانید که ترجمه رسمی مدارک در ترکیه، دارای مدت اعتبار خاصی هستند و بعد از اتمام این دوره، یا باید مجددا ترجمه شوند، یا دوباره به تایید سازمان‌ها و ادارات مربوطه برسند. مدت اعتبار اکثر مدارک شش ماه است. به هنگام ارائه‌ی مدارک، باید درباره‌ی اعتبار و رسمیت مدارک قدیمی سوال کنید و در صورت نیاز، آن‌ها را به روز کنید. مدارک زیر، همانطور که گفتیم باید هر شش ماه یکبار به روز و تایید شوند:

    • شناسنامه
    • سند ازدواج
    • سند مالکیت

    سوالات متداول در مورد ترجمه رسمی مدارک در ترکیه

    1. چرا باید مدارک خود را به صورت رسمی ترجمه کنیم؟

    برای اینکه مدارک ما در کشور مقصد دارای ارزش قانونی باشد و به رسمیت شناخته شود، لازم است تا ابتدا ترجمه و تایید شود. برای مهاجرت و کسب اقامت ترکیه، گذراندن روند ترجمه رسمی در ترکیه ضروری است.

    اگر تمایل دارید در مورد مزایای خرید ملک در ترکیه بیشتر بدانید می توانید مقاله زیر را مطالعه کنید.

    2. چه اسنادی را باید به تایید و ترجمه رسمی در ترکیه برسند؟

    اسنادی همچون شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه، سند ازدواج و طلاق، مدارک تحصیلی، اسناد ملکی و شرکتی و وکالت‌نامه، باید ابتدا ترجمه و سپس به تایید دولت ترکیه برسند.

    3. نوتر مدارک به هنگام ترجمه رسمی در ترکیه به چه معناست؟؟

    به دفاتر اسناد رسمی در ترکیه، نوتر گفته می‌شود. بعد از ترجمه مدارک در ترکیه، صرفا مهر و امضای مترجم رسمی کافی نیست و برای اینکه مدارک دارای ارزش قانونی باشند، باید مهر نوتر را نیز داشته باشند.

    4. آپوستیل مدارک به چه معناست؟

    آپوستیل یک معاهده‌ی بین‌المللی است که حدود 105 کشور، از جمله ترکیه نیز در آن عضو هستند. مدارک هر یک از این کشورها، در صورتی که مهر آپوستیل داشته باشد، در کشور دیگر دارای ارزش قانونی خواهد بود.

    5. مدت اعتبار ترجمه رسمی در ترکیه چقدر است؟

    لازم است بدانید که ترجمه رسمی مدارک در ترکیه، دارای مدت اعتبار مشخصی هستند. شناسنامه، سند ازدواج و سند مالکیت، تنها شش ماه در ترکیه اعتبار خواهند داشت.

    کلام پایانی در مورد ترجمه رسمی مدارک در ترکیه

    در این مقاله از «استانبول همراه» برای شما از اهمیت ترجمه رسمی مدارک در ترکیه حرف زدیم. مدارکی که لازم است ترجمه شوند را به شما معرفی کردیم، از اصطلاحات رایج به هنگام ترجمه صحبت کردیم، پروسه قانونی تایید رسمی مدارک در ترکیه را برای شما شرح دادیم، از مدت زمان اعتبار ترجمه‌ها و البته از هزینه ترجمه مدارک در ترکیه نیز گفتیم. در پایان بد نیست بدانید که یکی از بزرگترین خدمات ما، آموزش رایگان زبان ترکی استانبولی در وبسایت و پیج اینستاگرام مجموعه است؛ هرچند که هیچ چیز جای مترجم رسمی و تایید شده را نمی‌گیرد، اما تسلط به این زبان، هر چقدر اندک، این راه را برای شما هموار خواهد کرد. ما از ابتدا تا به انتهای روند مهاجرت و کسب اقامت کشور ترکیه همراه شما خواهیم بود..

    ‫3 نظر ارسال شده در “صفر تا صد ترجمه رسمی مدارک در ترکیه

    1. آراز :

      سلام، امروز یکی از بلاگر ها میگفت که باید مدارک در ایران ترجمه شود بصورت رسمی و به تائید برسد چون در تورکیه تائید نمیکنند، درسته؟ یعنی اینجا بدیم ترجمه کنند؟

    پاسخی بگذارید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *